在當(dāng)下全球化交流變得越來越頻繁之際,專業(yè)文檔對(duì)于精準(zhǔn)翻譯的需求越發(fā)明顯地顯現(xiàn)出來,易翻譯的自定義翻譯功能恰恰是為了滿足這樣一種特定的需求而產(chǎn)生的,它準(zhǔn)許用戶依據(jù)自身所處的行業(yè)以及具體的語境去定制翻譯規(guī)則,進(jìn)而極大地提高翻譯的準(zhǔn)確性以及專業(yè)性,不管是技術(shù)手冊,還是法律合同,又或者是營銷材料,自定義翻譯都能夠保證術(shù)語保持統(tǒng)一,風(fēng)格維持一致,給用戶帶來更為高效、更為可靠的翻譯體驗(yàn)。
為什么需要自定義翻譯功能
往常的機(jī)器翻譯常常運(yùn)用通用模型,不容易處理專業(yè)術(shù)語以及行業(yè)特定表達(dá),比如說,在技術(shù)領(lǐng)域當(dāng)中,“bug”這個(gè)詞一般指程序缺陷,然而通用翻譯有可能錯(cuò)誤地翻譯為“昆蟲”,易翻譯的自定義功能準(zhǔn)許用戶事先定義術(shù)語庫,保證關(guān)鍵概念一直準(zhǔn)確傳達(dá),防止因歧義導(dǎo)致的誤解或者損失。
就企業(yè)用戶來講,品牌形象以及專業(yè)聲譽(yù)相當(dāng)關(guān)鍵,統(tǒng)一的術(shù)語還有風(fēng)格是維護(hù)專業(yè)形象的根基,借助易翻譯自定義翻譯,企業(yè)能夠建造專屬的術(shù)語庫以及風(fēng)格指南,保證所有對(duì)外文檔,從產(chǎn)品說明書直至客戶溝通,都維持高度一致性,切實(shí)提升品牌的專業(yè)度以及可信度。
自定義翻譯如何提升翻譯準(zhǔn)確性
能夠輕松翻譯的這樣一種自定義翻譯方式,其關(guān)鍵所在是它那份靈活多變的術(shù)語庫管理過程;在此過程里,用戶能夠把專門處于公司內(nèi)部的那些標(biāo)準(zhǔn)所涉及的相關(guān)術(shù)語,以及產(chǎn)品自身的名稱,還有行業(yè)當(dāng)中特定的一些詞匯,全部導(dǎo)入到系統(tǒng)之內(nèi);隨后就從而形成了僅僅屬于自己的詞典;而當(dāng)展開翻譯這一行為的時(shí)候,系統(tǒng)會(huì)首先去匹配這些已經(jīng)自定義好了的條目;如此一來,從最開始的源頭之處就杜絕了術(shù)語翻譯上所存在的那種隨意性的情況發(fā)生;最終保證了處于核心地位的概念能夠做到十分精準(zhǔn)的傳達(dá) 。
除去術(shù)語之外,語境著實(shí)影響著翻譯時(shí)的質(zhì)量效果。易翻譯能讓用戶針對(duì)特定術(shù)語增添具有上下文的說明,甚至還可以設(shè)置禁止翻譯的詞匯。比如說,有一個(gè)品牌名稱是“Swift”,在金融方面的上下文情景當(dāng)中應(yīng)當(dāng)防止將其翻譯為“迅速的”。利用此細(xì)細(xì)劃分的粒度來進(jìn)行控制,翻譯之后的結(jié)果已全然不再是孤立存在的詞語轉(zhuǎn)變,而是融入了具體場景所呈現(xiàn)出的準(zhǔn)確表達(dá) 。
哪些場景最適合使用自定義翻譯
法律翻譯是自定義翻譯里典型的應(yīng)用場景之一,合同文檔翻譯同樣是。這些文本對(duì)于措辭精確性有著極高要求。一個(gè)詞出現(xiàn)偏差,就可能致使完全不同的法律后果產(chǎn)生。借助易翻譯,律所能夠建立法律術(shù)語庫。以此確?!癴orce majeure”一直被譯為“不可抗力”,而不是“超級(jí)力量”。進(jìn)而保障翻譯所具備的法律效力。
技術(shù)文檔的翻譯受益于此,產(chǎn)品手冊的翻譯同樣受益于此。技術(shù)術(shù)語需要嚴(yán)格統(tǒng)一,產(chǎn)品型號(hào)需要嚴(yán)格統(tǒng)一,UI界面文字也要嚴(yán)格統(tǒng)一。易翻譯的自定義功能可確保不同譯者翻譯的文檔保持術(shù)語一致性,易翻譯的自定義功能能確保不同時(shí)間翻譯的文檔保持術(shù)語一致性,極大減少了后續(xù)校對(duì)的工作量,提升了技術(shù)文檔的整體質(zhì)量。
如何創(chuàng)建和管理自定義術(shù)語庫
通過易翻譯平臺(tái)來創(chuàng)建術(shù)語庫,這是個(gè)直觀的進(jìn)程。用戶得先整理出那些高頻且關(guān)鍵的專業(yè)詞匯,以及它們對(duì)應(yīng)的翻譯易翻譯手機(jī)版,之后借助網(wǎng)頁端或者客戶端工具進(jìn)行批量導(dǎo)入。該系統(tǒng)支持多種格式易翻譯Mac版下載,像Excel、CSV這種,能方便用戶直接運(yùn)用現(xiàn)有的術(shù)語資源,迅速構(gòu)建起初步的術(shù)語體系。
建立后的術(shù)語庫不是始終不變的,易翻譯給出了方便的管理以及更新機(jī)制。用戶能夠依照項(xiàng)目需求去創(chuàng)建多個(gè)術(shù)語庫,并且給不同項(xiàng)目分派不一樣的術(shù)語庫。與此同時(shí),系統(tǒng)會(huì)記載術(shù)語的使用頻率還有用戶反饋,助力您持續(xù)優(yōu)化術(shù)語庫,讓它跟著業(yè)務(wù)發(fā)展而持續(xù)完善。
自定義翻譯與機(jī)器翻譯如何協(xié)同工作
并非取代的易翻譯自定義翻譯,增強(qiáng)了機(jī)器翻譯的能力。用戶提交文本后,系統(tǒng)先做預(yù)處理,旨在識(shí)別并應(yīng)用任一自定義術(shù)語與規(guī)則,之后才交給機(jī)器翻譯引擎搞處理。這樣的工作流程,確保優(yōu)先滿足定制化需求,由通用翻譯處理非定制部分,二者予以無縫銜接 。
其優(yōu)勢在于,這種協(xié)同工作兼顧了效率跟質(zhì)量,用戶既無需完全依賴昂貴的人工翻譯,又不必忍受純機(jī)器翻譯的低質(zhì)量,易翻譯于二者之間尋得了平衡點(diǎn),借助自定義設(shè)置引領(lǐng)機(jī)器翻譯邁向更專業(yè)、更準(zhǔn)確之方向,達(dá)成了成本與質(zhì)量的最優(yōu)配置。
易翻譯自定義翻譯有哪些實(shí)際應(yīng)用案例
在對(duì)其軟件開發(fā)工具包進(jìn)行本地化操作時(shí),借助易翻譯自定義功能創(chuàng)建了一個(gè)詞匯庫,這個(gè)詞匯庫包含3000多個(gè)專業(yè)術(shù)語。這一舉措致使其API文檔以及代碼注釋的翻譯準(zhǔn)確率提高了40%,明顯減少了開發(fā)者由于文檔誤解而引發(fā)的支持請求,加快了產(chǎn)品在全球市場的推廣進(jìn)度。
一家規(guī)模較大的制造企業(yè)運(yùn)用易翻譯來使其設(shè)備維護(hù)手冊的翻譯實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化,他們針對(duì)零部件編號(hào)、安全警告語句設(shè)定了固定的翻譯模板,以此保證全球各個(gè)地方的維修人員都能夠獲取完全一樣的技術(shù)指導(dǎo),這不但提升了翻譯效率,而且從根源上杜絕了因翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤而有可能引發(fā)的安全隱患。
當(dāng)您思索著運(yùn)用自定義翻譯功能之際,最為急切地期望去化解的究竟是哪一種類型文檔相關(guān)的翻譯阻礙呢?歡迎于評(píng)論區(qū)域分享您的特定場景,我們一塊去探究最佳解決辦法呀。倘若覺著本文對(duì)您存有幫助之處,還請毫不吝惜地進(jìn)行點(diǎn)贊以及分享哦。
原創(chuàng)文章,作者:易翻譯,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:https://efyi.cc/archives/126
心靈雞湯:
標(biāo)題:易翻譯自定義功能:如何提升專業(yè)文檔翻譯的準(zhǔn)確性與一致性?
地址:http://www.6058169.com/kfxw/74948.html

